Zawsze wystrojony jak szczur na otwarcie kanału Znany Z wyrobioną pozycją Chybocze się na tych obcasach jak by zaraz miała połamać sobie nogi.
JA to przerabiałem. Tylko dużo gorzej, ale ogarnąłem się, ona wróciła. Cud nastąpił, gdy tydzień wcześniej widziała mnie odjebanego jak szczur na otwarcie kanału i w momencie gdy podeszła do mnie zajebista dupa i sprzedała mi całusa z językiem. Sam byłem zaskoczony, bo tego nie planowałem. Kobiety kalkulują BARDZO dokładnie.
przysłowie. dress up like a dog's dinner = odstawić się jak stróż w Boże Ciało. czasownik. dress for dinner = ubierać się na kolację. be dressed up like a dog's dinner - tłumaczenie na polski oraz definicja. Co znaczy i jak powiedzieć "be dressed up like a dog's dinner" po polsku? - wystroić się jak szczur na otwarcie kanału.
Wyglądasz jak szczur na otwarcie kanału Twarz niewyjściowa, wręcz zakazana A zamiast mózgu pół kilo siana Jesteś cała pociachana i ciągle ci mało Co będzie później, wybielisz se kakao? Ciebie ładnie pogrzało, nie zostaniesz miss Gdy tylko cię widzę, od razu mam zwis Ona wygląda jak Muppet Ma na twarzy osiem tapet Ona wygląda
Odstawiony jak szczur na otwarcie kanału ( kamizeleczka, kask, leginsy na rower ). No i ten tekst bezcenny : Jak leziesz [wulgaryzm] z tym bękartem?!!! I Ja mam was szanować?!!! To nie jest
✓ Treść zweryfikowana przez redakcję Slang.pl Autor opracowania: Andrzej Szymański Cześć, jestem Andrzej, dobrze Cię tu widzieć :) Z wykształcenia jestem kulturoznawcą, pomagam tworzyć slang.pl, bo niczym nie jaram się tak jak slangiem i mową uliczną. Szukanie znaczeń oraz genezy słów mowy potocznej, a także śledzenie
jak stróż w Boże Ciało ( not comparable ) ( idiomatic, simile) dressed up like a dog's dinner (to be dressed in an ostentatious or overly formal manner) Synonym: jak szczur na otwarcie kanału. ubrać się jak stróż w Boże Ciało ― to dress up like a dog's dinner. wystroić ać się jak stróż w Boże Ciało ― to dress up like a dog
The latest Tweets from Julia ⛤ (@hospodypomiluy). at one time in the world there were woods that no one owned. she/her || pagan || anarchist
To jeden z częstych błędów popełnianych przez Polaków, ale to zupełnie zrozumiałe, bo Wynika on z faktu, że po polsku mówimy „ ja i ty”, ja i moja mama, itd. Można powiedzieć, że ludzie zazwyczaj robią tutaj kalkę językową i niby OK ale mówiąc w ten sposób na pewno zwrócisz na siebie uwagę ( jak odstrojony szczur na
Fabuła klipu została oparta na prostym schemacie. Dwie przyjaciółki - Zofia Zborowska i Aleksandra Domańska - spotykają się w centrum miasta, by coś przekąsić. Ponieważ mają na sobie eleganckie kreacje i zachowują się niczym "damy", żadne przyłapanie przez paparazzo nie jest im straszne. Klip możecie obejrzeć poniżej.
sgxNo. Ludzi online: 4816, w tym 76 zalogowanych użytkowników i 4740 gości. Wszelkie demotywatory w serwisie są generowane przez użytkowników serwisu i jego właściciel nie bierze za nie odpowiedzialności.
What I like the most about teaching Polish is that it makes me look at the language from a different perspective, and very often I get amazed how complex, difficult or funny it is. When I started to think about some Polish idioms and their literal meaning, I found some of them simply hilarious! I’ve decided to choose few (in my opinion the funniest ones) and share them with you. Enjoy. 🙂 Chodzić spać z kurami (lit. to go to sleep with chickens) to go to sleep very early Wieczorem zwykle czytam książkę albo oglądam film sama, bo mój mąż chodzi spać z kurami. Pisać jak kura pazurem. (lit. to write like a hen with its claw) to have a very bad handwriting Nie mogę tego przeczytać, piszesz jak kura pazurem! Pokazać, gdzie raki zimują (lit. to show where crayfishes spend winter) to teach someone a lesson, to take a revenge on someone Myśli, że udało mu się mnie oszukać. Ja mu jeszcze pokażę, gdzie raki zimują. Słoń nadepnął na ucho (lit. elephant stepped on your ear) to not be good at music Naprawdę uważasz, że ona dobrze śpiewa? Chyba Ci słoń na ucho nadepnął! Spocić się jak mysz w połogu (lit. to get sweaty like a mouse giving a birth) to be very sweaty Ale tu gorąco! Spociłem się jak mysz w połogu. Pójść jak dzik w żołędzie (lit. to go like a boar into acorns) to go/run very fast and enthusiasticly Kiedy tylko zobaczyła w sklepie tę czerwoną sukienkę, poszła jak dzik w żołędzie! Odwracać kota ogonem (lit. to turn the cat with its tail/ to turn the cat with its tail front) to twist things, to humbug Nie odwracaj kota ogonem, wszyscy wiemy, co się wydarzyło. biegać jak kot z pęcherzem (lit. to run like a cat with a bladder) to run/ walk around impatiently and nervously Przestań biegać jak kot z pęcherzem! Nasz samolot jest dopiero za 4 godziny, mamy dużo czasu! tyle, co kot napłakał (lit. as much as a cat cried out) a little, almost nothing Miałeś tyle planów, a zrobiłeś tyle, co kot napłakał! Mieć muchy w nosie (lit. to have flies in your nose) to be moody, displeased Od rana masz muchy w nosie, wszystko cię irytuje! Wystroić się jak szczur na otwarcie kanału (to frock up like a rat for opening of a canal) to overdress Idziemy tylko do kina, a ty wystroiłaś się jak szczur na otwarcie kanału! What about your language? What are the funniest idioms in your native language? Share them in the comments. More interesting Polish idioms you may find here.
Co się tak wystroiłeś jak szczur na otwarcie kanałów?